图书分类
2016考研英语英语二《…

。 2016图书资料暂无,请参考2015图书…[详细]

2016考研英语英语二《决胜考…

市场价:¥29.80元

会员价:¥18元

2016考研英语《轻松搞定长难…

市场价:¥19.80元

会员价:¥15元

2016考研英语《轻松写作10…

市场价:¥22.80元

会员价:¥17元

2016考研数学《必做986题…

市场价:¥59.80元

会员价:¥36元

2016考研政治习题 沙场点兵…

市场价:¥46.80元元

会员价:¥28元

购物车 0
当前位置:海天图书 > 考研英语 > 《考研英语翻译·完形奇思妙解》(2014年)【已出版】

评分:(已有0人评价)

《考研英语翻译·完形奇思妙解》(2014年)【已出版】

  • 市 场 价:¥28.8
  • 会 员 价:¥19.00
  • 库 存:0
  • 作 者:党敏 屠皓民
  • 出 版 社:北京理工大学出版社
  • 出版时间:2013年03月
  • 版 次:1页 数:200装 帧:平装
  • 开 本:16纸 张:胶版纸ISBN:9787564077044
  • 优惠活动:

    亲们!为了方便你们购书,我们现在公布一下我们的工作时间:我们周一至周五上班,上班时间为早上9:00——18:00(节假日除外)你们的订单,我们会及时确认、发货,其他休息时间如若不能及时发货,还请亲们谅解!

     

     

【编辑推荐】

翻译,完形在考研英语试卷中占有很大的分值比例。这两大题型也是考生失分较多的地方。本书旨在讲授做题方法,帮助广大考生快速提高成绩。本书具有以下特色:

1. 零基础,无死角

此书编写过程兼顾基础薄弱和较高水平考生的双重需求,采取循序渐进的解析方式,包括重点词汇、难点句型、答案详解和全文精译。即使零基础考生也会感觉复习过程绝无知识死角,本书绝对是不同水平考生自学、快速提高成绩的最佳选择。

2. 解析全,适用广

自2010年起,针对专业硕士考生添加了英语(二),由于英语(二)与英语(一)之间有些差异,且大多数书籍和补习班均以英语(一)为主,导致很多英语(二)考生抱怨找不到复习资料。因此,此书顾及到英语(二)考生的需求,添加了英语(二)的历年真题讲解。鉴于真题含金量高但数量有限这一特点,在此建议英语(二)考生,前期复习以英语(一)真题为主要复习材料,后期再以英语(二)为主要复习材料。

3. 理论实践相结合

    本书第一章节对翻译和完型的命题特点和解题技巧进行了归纳总结,使考生对于整个题型具有完整的认识。但也不会让考生觉得这些理论为空中楼阁、脱离实践,因此真题讲解过程均对这些技巧进一步实际应用,使考生真正做到理论与实践相结合,整体稳步提升成绩。

 

 

 

【内容简介】

 

本书分为两篇:上篇:翻译;下篇:完形。两篇都是根据考研英语(一)和考研英语(二)考试大纲编写。翻译部分分为:技巧深度透析,这一章,党敏老师从翻译标准,解题步骤,词汇译法,句子译法,特殊句型五个角度,层层分析,结合历年真题进行技巧讲解,实用性强,从根本上彻底解决在考研英语中最令  考生头疼的项目,在短时间内帮助大家找到一条提高翻译水平以及分数的捷径。 完形填空部分分为两章:考点分析和真题透析。在第一章中,作者分析了命题变化及选材的范围,讲解了解题步骤。并在第二章,结合了考研英语(一)和考研英语(二)的完形真题进行详细分析讲解。完形的技巧性强,但是如果考生能够有效地遵循出题策略和解题技巧,考研英语完形就会攻无不克。本书语言简练,技巧分析到位。

 

【目录】

上篇考研英语翻译

第一章考研英语翻译考点透析 

一、命题特点 

二、得分策略 

三、词汇译法 

四、句子译法 

五、特殊句型 

第二章考研英语(一)真题演练 

2000年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

2001年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

2002年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

2003年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

2004年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

2005年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

2006年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

2007年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

2008年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

2009年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

2010年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

2011年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

2012年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

2013年考研英语(一)翻译真题 

答案详解 

第三章考研英语(二)真题演练 

2010年考研英语(二)翻译真题 

答案详解 

2011年考研英语(二)翻译真题 

答案详解 

2012年考研英语(二)翻译真题 

答案详解 

2013年考研英语(二)翻译真题 

答案详解 

下篇考研英语完形

第一章考研英语完形考点透析 

一、命题变化 

二、命题选材 

三、解题步骤 

四、考点分析 

五、得分策略 

第二章考研英语(一)真题演练 

2000年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

2001年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

2002年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

2003年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

2004年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

2005年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

2006年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

2007年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

2008年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

2009年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

2010年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

2011年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

2012年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

2013年考研英语(一)完形真题 

答案详解 

第三章考研英语(二)真题演练 

2010年考研英语(二)完形真题 

答案详解 

2011年考研英语(二)完形真题 

答案详解 

2012年考研英语(二)完形真题 

答案详解 

2013年考研英语(二)完形真题 

答案详解

【文摘】

2000年考研英语(一)英译汉真题解析

(71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

1词汇理解

专业词汇:centralized control中央控制,集中化控制;specialized scientist专业科学家;economist经济学家;operational research运筹学。

一词多义:measure原义“测量,衡量;措施;程度”,根据与centralized control(集中控制)之间的关系得知,此处表示“措施”。

固定搭配:under modern conditions在现代条件下

构词猜义:varying = vary(差异,不同)+ ing(形容词后缀,表正在进行)= 不同的。

2句子切分

(①Under modern conditions), this requires varying measures of centralized control and hence (this requires) the help of specialized scientists (such as economists and operational research experts).

3理解翻译

划横线部分为句子主干。为介词短语做状语,修饰主干谓语动词;根据中文表达习惯此处顺序翻译即可。为省略部分,由于并列连词and前后连接的内容结构一致,且hence之后要接句子,由此得知此处hence之后承前省略了相同部分this requires(这需要)。为such as结构(表举例)做后置定语,修饰前面名词specialized scientists(专业科学家们);此处由于篇幅较短,可前置于先行词进行翻译。

4参考译文

(①在现代条件下),这需要采取不同的集中控制措施,从而(这就需要获得)(③诸如经济学家和运筹学家等)专业科学家们的协助

 

 

(72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

 

1词汇理解

专业术语:agriculture and industry工农业;scientist and technologist科学家和技术人员,科技人员。

一词多义:strength原义“力量”,根据其上下文得知此处翻译为“(经济)实力”。

固定搭配:be bound up with与...密切相关;in turn反过来,又;rest upon取决于,依赖于。

构词猜义:technologist = technology(技术)+ ist(人)= 研究技术的人,技术人员。

2句子切分

(①Furthermore), it is obvious that (the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry), and that (this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds).

3理解翻译

划横线部分为句子主干,其中包含and连接的2个并列主语从句,②和③分别为2个主语从句的内容,由于其篇幅较长,因此此处用形式主语it进行代替,而将真正主语②和③内容后置。句中A of B和A of B of C结构按照修饰关系及中文习惯翻译为“B的A”和“C的B的A”。为表递进关系的连词,此处顺序翻译即可。

4参考译文

(①再者),显而易见的是,(一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关),(而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力)。

 

 

(73) Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

 

1词汇理解

专业术语:mass-communications大众通讯。

一词多义:want原义“v. 想要”,根据上下文得知,此处表示“n. 需求”;while原义“当...的时候;然而;虽然/尽管”,根据上下文得知,此处表示“然而”。

固定搭配:owing to由于,因为;be exposed to被暴露于,接触到;be forced to do sth.被迫做某事。

2句子切分

(①Owing to the remarkable development in mass-communications), people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideaswhile governments are often forced to introduce still further innovations (for the reasons given above).

3理解翻译

划横线部分为句子主干,其中包含and连接的2个并列谓语动作,以及while(然而)连接的语义对立结构。为owing to(由于,因为)引导的原因状语成分,修饰while之前分句的谓语动作;按照中文习惯顺序翻译即可。为for引导的介词短语做状语,修饰while之后分句的谓语动作;按照中文习惯,状语前置于谓语动作进行翻译。

4参考译文

(①由于大众通讯的显著发展),各地的人们不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想然而,(由于以上原因)各国政府经常被迫推出更为进一步的革新措施

 

 

(74) in the early industrialized countries of Europe, the process of industrialization – with all the far-reaching changes in social patterns that followed – was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

 

1词汇理解

一词多义:pattern原义“结构;模式;模仿”,根据social pattern得知,此处表示“(社会)结构”。

构词猜义:industrialize = industrial(工业的)+ ize(动词后缀,使之...)= 使之工业,工业化。

2句子切分

(in the early industrialized countries of Europe), the process of industrialization – (with all the far-reaching changes in social patterns that followed) – was spread over nearly a centurywhereas nowadays a developing nation may undergo the same process (in a decade or so).

3理解翻译

划横线部分为句子主干,其中包含whereas(然而)连接的前后语义对比结构。为介词短语做地点状语,修饰whereas之前句子的谓语动作;按照中文习惯,顺序翻译即可。为两个破折号之间内容,属于插入语成分,为破折号之前内容的解释、说明或补充;按照中文习惯,此处顺序翻译即可。为介词短语做时间状语,修饰whereas之后句子的谓语动作;按照中文习惯,状语前置于谓语动作进行翻译。

4参考译文

(①在先期实现工业化的欧洲国家里),其工业化进程——(以及随之而来的各种深刻的社会结构变革)——持续了大约一个世纪之久而如今一个发展中国家可以(③在10年左右的时间里)经历同一过程

 

 

(75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements – themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

 

1词汇理解

专业术语:population explosion人口爆炸,人口剧增。

一词多义:mass原义“大量(的人);大众”,根据上下文语义得知,此处表示“大量(的人)”。

固定搭配:arise from产生于。

2句子切分

Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems (arising from mass migration movements) – (themselves) (made relatively easy nowadays by modern means of transport).

3理解翻译

划横线部分为句子主干,其中包含because of(因为,由于)引导的原因状语。为现在分词短语做后置定语,修饰前面名词problems(种种问题);由于篇幅较短,此处可使用“的”前置于先行词进行翻译。为破折号之后内容,对破折号之前内容进行解释、说明或补充,根据上下文语义得知,此处themselves指代前面mass migration movements(大量人口流动)。为过去分词短语做后置定语,修饰前面代词themselves;由于篇幅较长,此处可将定语成分单独成句进行翻译(可先将原文改为定语从句结构再进行翻译:themselves who are made relatively easy nowadays by modern means of transport)。

4参考译文

由于人口猛增或(大量人口流动所引发的)种种问题也会对社会造成新的压力——(②③如今现代交通工具使这种流动本身变得相对容易)。

 

 

0%

好评度

很喜欢
0%
很喜欢(0)

一般
0%
一般(0)
不喜欢
0%
不喜欢(0)

暂无评论